Même si vous n'êtes pas un aficionado de la série
"La Casa de Papel", ni un amateur de musique populaire italienne, vous avez déjà entendu cette chanson culte.
Les paroles ont une origine un peu confuse.
La musique aurait été adapté d'un air folklorique de la région de Vercelli, lui même dérivé d'une chanson française du XV° siècle.
Le texte célèbre la lutte des mondine, des saisonnières qui désherbaient les rizières au début du XX° siècle. Leurs revendications aboutissent en 1908 au vote d'une loi qui limite la durée des journées de travail à 8 heures.
Elles ne furent fixées qu'en 1951 par
Vacso Scansani, un ouvrier rizicole de la région de Gualieri.
Le double sens en italien du mot "Ciao" autorise de voir à la fois un adieu à la travailleuse ancienne d'avant la loi, et un salut à la nouvelle ouvrière maintenant protégée.
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
- Le matin, à peine levée
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Le matin, à peine levée
- À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et entre les insectes et les moustiques
- Un dur labeur je dois faire
Le chef debout avec son bâton- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Le chef debout avec son bâton
- Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O Bonne mère quel tourment
- Je t'invoque chaque jour
Et toutes les heures que nous passons ici- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et toutes les heures que nous passons ici
- Nous perdons notre jeunesse
Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté
A la fin de la Seconde Guerre Mondiale, les résistants italiens écrivent un nouveau texte qui magnifie l'action des partisans anti fascistes.
Cette nouvelle version connait un grand succès quand les communistes transalpins en font leur hymne pour remplacer un morceau jugé trop pro-soviétique, "Fischia il vento".
-
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
Quest'è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
- Un matin, je me suis levé
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Un matin, je me suis levé,
- Et j'ai trouvé l'envahisseur.
- Hé ! partisan emmène-moi
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Hé ! partisan emmène-moi,
- Car je me sens mourir
- Et si je meurs en partisan
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et si je meurs en partisan,
- Il faudra que tu m'enterres.
- Que tu m'enterres sur la montagne
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Que tu m'enterres sur la montagne,
- À l'ombre d'une belle fleur
- Tous les gens qui passeront
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et les gens qui passeront
- Me diront « Quelle belle fleur »
- C'est la fleur du partisan
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- C'est la fleur du partisan
- Mort pour la liberté
En 2017, "Bella Ciao" devient partie intégrante de la série espagnole "La Casa de Papel" et conquiert un nouveau et large public.
Surfant sur ce succès, un lauréat de télé-crochet, Naestro, s'associe au rappeur Maître Gims, à son frère Dadju, à la chanteuse Vitaa et à Slimane, vainqueur de The Voice, pour une version "modernisée".
- En dépit d'une avalanche de critiques dévastatrices de la presse et des médias, l'accueil des auditeurs est si bon que le titre se classe numéro 1 dès sa sortie et le reste plusieurs semaines.
- Je retiens en particulier l'analyse du youtubeur LinksTheSun :
- https://www.youtube.com/watch?v=SgmjN1CcJuU&t=1s
- Et je dois reconnaître avoir été convaincu par la vision d'un contributeur qui a posté cette vision de la version Gims en commentaire de cette vidéo :
- Et si tu considères que "Bella" est une métaphore pour "le pays" qui succombe à l'envahisseur et que les 5 voix sont des gens qui vivent le passage de leur "beau" pays en régime fasciste à leur façon... La chanson devient moins fadasse, avec même un clin d'oeil de Vitaa qui "chante" comme la résistante qui l'a popularisée...
- On a donc une chanson "engagée" qui parle d'un pays qui change pour un mal, chanté par des gens (une fille d'italienne, un fils d'algériens, un congolais ayant demandé la naturalisation française et se l'étant vue refuser, son propre frère qui lui est français de parents congolais et un marseillais fan d'opéra) face à la modification de leur pays et la douce montée de ce que critique la chanson initiale... :)
- Gunsandrolls
- Mais le mieux est de vous faire votre opinion, débarrassée des a priori.
- [Maître Gims]
- Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor
[Vitaa]
Tu m'as tant donné
J'attends ton retour
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
J'ai beau chanter
Mais j'attends toujours
Que tu reviennes, ô mon amour
[Dadju]
J'continue sans toi
Tu vas m'en vouloir
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oui, j'l'ai fait pour toi (oui j'l'ai fait pour toi)
J't'en prie pardonne moi, eh (pardonne moi)
À contre-cœur, o bella ciao
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la
[Naestro]
Je t'envoie mes mots
De là où je suis
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Quand tous les efforts
Tous les écrits
N'ont plus de sens, n'ont plus de prix
[Slimane]
J'ai crié ma peine
Mon poing sur les murs
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Crié que je t'aime
Brisé mon armure
L’âme qui pleure mais le cœur dur
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la
[Maître Gims & Vitaa]
Oh, oh, y-yeah yeah oh, oh, oh
Oh, oh, yeah yeah oh, oh, oh
[Vasco Scansani di Gualtieri]
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la (bella ciao)
La-la-la-la-la (bella ciao)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
La-la-la-la-la (ciao, bella ciao)
La-la-la-la-la (ciao, bella ciao)
La-la-la-la-la-la-la-la